Fostul mare folkist Victor Socaciu s-a trezit peste noapte ca vrea ca filmele straine sa fie dublate in limba romana. Stupiditatea ideii este prea mare si nu merita subliniata, dar de dragul discutiei, argumentele merita atinse (cu mentiunea ca aceasta sugestie mai fusese facuta in anii ‘90 si respinsa vehement).

1. Argument: “telespectatorul poate urmari mai usor scenele filmului dublat, fara a fi distras de nevoia de a urmari cuvintele subtitrarii si va prinde mai bine subtilitatile jocului actoricesc. In plus, mesajul e mai usor de receptate de catre cei cu defecte de vedere”.

 

Contra-argument: dublarea introduce un decalaj necesar intre miscarea buzelor si ceea ce se aude, un lucru mai mult decat perceptibil caci limba romana nu se poate sincroniza cu cea mai populara limba a cinematografiei: engleza. In plus, la traducere nu se poate garanta aceeasi durata a replicilor. Acest lucru este derutant si distrage mult mai mult decat nevoia de a citi, v-o poate spune orice cinefil (mai ales cei care au avut nefericita experienta de a lupta cu codecurile audio pe calculator).

2. Argument: “Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care, ulterior, vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si vor ajunge termeni obisnuiti, deteriorand limba”.

Contra-argument: limba romana este demult in urma privind multe noi concepte sociale si tehnico-stiintifice, pentru care nu exista echivalente sau definitii. Este suficient sa ne uitam la articolul precendent legat de ateism pentru a vedea cativa termeni ce lipsesc. Fie ca aduc noi concepte sau tin de comoditate (week-end in loc de “sfarsit de saptamana” e un exemplu adoptat pana si de conservatorii francezi), imprumuturile ajuta la eficientizarea comunicarii si ne conecteaza la dinamica lume a “meme-urilor”.

3. Argument: “Tari precum Spania, Ungaria, Germania, Franta si altele folosesc deja acest sistem la scara larga

Contra-argument: Aceleasi tari au ajuns acum sa regrete acest sistem care impiedica asimilarea limbilor straine. In Franta au existat 3 propuneri legislative pentru abandonarea dublarii, una dintre ele dand exemplu Romania drept model pentru utilizarea subtitrarii la imbunatatirea procesului de invatare al limbilor straine. In Spania situatia este deosebit de proasta, considerandu-se la nivel guvernamental ca exista o proasta penetrare a limbii engleze ceea ce duce la mentinerea unei rate mari a somajului intr-o lume unde limbile straine sunt esentiale obtinerii unui loc de munca.

4. Argument (forum): “Creea unei industrii in jurul dublarii va crea noi locuri de munca, ceea ce inseamna castiguri importante pentru bugetul de stat, pensii, asigurari, etc”.

Contra-argument: De ce sa facem ceva doar de dragul de a face? La fel de bine putem crea specializarea de “taietor de frunza la caini”, salariat bugetar, pentru scopul de a scade somajul pe hartie. Orice activitate nu are sens in sistemul curent decat daca produce plusvaloare. Dublarea nu produce niciun fel de valoare, de fapt ajutand la diminuarea valorii artistice a filmelor.

5. Argument (forum): “Dublarea va ajuta la integrarea sociala a orbilor

Contra-argument: Care e de fapt castigul orbilor? Ei nu vad jocul actoricesc, deci nu beneficiaza de gradul sporit de atentie pretins si nu aud nici vocile actorilor ci doar pe cele ale dublorilor. In loc de a lega doua probleme diferite, ar putea fi propusa crearea unor versiuni dublate special pentru orbi in masura in care exista cerere. Pe de alta parte, surdo-mutii au ce pierde, rapindu-li-se complet orice sursa de intelegere a actiunii din spatele mimicii.